Singapore Government Press Release, Media
Relations Division, Ministry of Information, Communications and the Arts, MITA
Building, 140 Hill Street, 2nd Storey, Singapore 179369
Tel: 6837-9666
SPEECH BY GEORGE YEO, MINISTER FOR FOREIGN
AFFAIRS,
AT THE OPENING OF EXHIBITION "CHINESE, MORE
OR LESS"
ON 22 JUL 2005 AT 12.15 PM
1. Using the language of information
technology, the culture of a race is its operating system enabling its members
to interact with one another in a deep way.
The culture of a race is its deepest programming which is why any
attempt to change it radically will lead to resentment and revolt. Cultures are different as computer operating
systems are different. Chinese culture
is particularly complex because of its historical legacy. Thus, on the one hand, Chinese culture is
very hard to change and, on the other, it is unusually persistent compared to
other cultures.
2. Without meaning disrespect to any
religion, religious programming can either be tribal or universal. Judaism, for example, is a tribal religion
which belongs to the Jews. There is no
burning desire to proselytize. If you
are not born a Jew, there is no need for you to become one. Even those who try to be are not fully
accepted. In contrast, Christianity,
Islam and Buddhism are universal religions which are not confined to particular
racial groups. In the case of
Christianity and Islam, there is a missionary zeal to convert
non-believers. Universal religions are
like network software which enables different cultural operating systems to
plug in. It is programming at a higher
level. However, religious programming is
a weaker form of programming than cultural programming. Hence, individuals can change religions. Children when they grow up may adopt
different religions from their parents.
A Chinese cannot ceased being a Chinese but he can convert from
Christianity to Buddhism or vice versa.
In Singapore, many Taoists have children who are Buddhists or Christians.
3. In contrast to Chineseness,
American-ness has the characteristics of a universal religion. There is a strong desire by Americans to want
others to be like them. Like the
universal religions, American-ness is a higher but weaker form of programming
than cultural programming. In this
regard, Singaporean-ness is similar to American-ness.
4. Unlike the universal character of
American-ness, Chineseness and Japanese-ness are
tribal. But because the number of
Chinese has always been much larger, the Chinese have never been as tribal as
the Japanese. As it were, among the
Chinese, there have been many sub-tribes from way back. As a Singapore Chinese, I naturally feel a
certain tribal affinity with Chinese in China and elsewhere. I feel particularly close to Malaysian
Chinese because we were the same people under the British. As a Teochew (潮州), I feel a particular
warmth when I visit Shantou, as my wife, who is a
Cantonese, would when she visits Guangzhou or Hongkong. When we visit Beijing, the sense of kinship
is less. Oftentimes we feel closer to
American Chinese than we do to Mainland or Taiwanese Chinese because our
English is much better than our Chinese.
5. The theme of this exhibition 'Chinese,
More or Less' expresses the complexity of what it means to be Chinese. Han settlers in Xinjiang
living side by side with Central Asian minorities have very different
mentalities from Wenzhou businessmen operating
restaurants in France or Italy.
Third-generation American-born Chinese and Peranakan
Chinese in Malaysia or Singapore are also very different from them, as they are
from each other. Yet we are all
self-consciously Chinese, sharing many common lines of programming deep in our
core.
6. What are these common lines of
programming which make us Chinese? They
are certainly not religious. When
Buddhism arrived from India to China, Chinese culture was already formed and
quite able to sinicize the
Buddhism that than took root. The
Chinese Guan Yin (观音) is quite
different from the Indian Avalokitesvara. In the case
of Christianity which arrived many centuries later, whether or not it takes
deep roots in China depends on the degree to which it is sinicized. With stupendous effort, the great Jesuit Matteo Ricci used Confucianist
concepts to explain Christianity to the Chinese elite. In the 17th and early 18th
centuries, the furious debate in the Catholic Church which went all the way to
the Vatican on the acceptability of Confucianist
rituals bore on this. The sinicization of Christianity is a process still ongoing in 21st
century China. Islam is different. Because Islam re-writes many lines of
programming deep in the core, Chinese who convert to Islam lose their Chineseness after one or two generations. In China, they become members of minority
groups even though they may be linguistically and genetically Han. The Muslim Hui, for
example, speak the same language and have many similar customs but are still
classified as a minority.
7. I would think that the important lines
of Chinese programming are those which have to do with the values of
Confucianism and the folkloric history of the Chinese people. I use the word 'folkloric' to distinguish it
from the serious history. Many Chinese
can relate to the stories of Qin Shihuang
(秦始皇), San Guo (三国), Shui Hu Zhuan (水浒传) or Hong Lou Meng
(红楼梦) without knowing the actual historical
periods in which the events were supposed to have taken place. And whether the events and characters in
street opera were real or exaggerated or fictitious is not so important. The important thing is that the values and
the stories which capture these values are passed on from generation to
generation along with mother’s milk. In
this transmission, rituals are important because they ensure that the
transmission is done not consciously but by habit and tradition.
8. However, this transmission would long
have broken down if it were not sustained by a high culture which depended on
the written word and a tradition of scholarship. Interestingly, the digital nature of the
Chinese ideograms played a helpful role in maintaining the accuracy of that
transmission. Whereas a phonetic
language would have to adjust constantly to changing pronunciations, the
Chinese ideographic language stayed constant in its written form. Wise sayings from thousands of years ago can
still be read in the original. For those
from phonetic traditions, these sayings can only be understood in translation.
9. The idea and the ideal of One China are
also deeply embedded in the Chinese mind. If the Chinese Empire had not
reconstituted itself again and again after decades or centuries of breakdown,
that high culture would have been lost. In
Europe, the continuity of the high culture was preserved through the Catholic
Church after the collapse of the Western Roman Empire. Once the high culture is
lost in China, the common culture would have degenerated into minor traditions
both on the Mainland and in the diaspora.
10. Take Peranakan
Chinese culture as an example. It has
gone through cycles in Southeast Asia.
Every time China was in decline, the culture became more
distinctive. Every time China was
ascendant, the culture became more re-absorbed.
With the re-emergence of China today, traditional Peranakan
culture is in decline although it will never disappear because is rooted in the
soil here. We see the same phenomenon
among Chinese in the US, Latin America, Australia and Europe. The younger members are scurrying to learn or
re-learn their Chinese and to re-discover their roots because of the
opportunities brought about by a rapidly developing China. There is also a renewed sense of pride in
their Chinese identity. But for as long
as they live outside China, they will never be wholly re-absorbed into the
Mainland culture. Although tenacious,
Chinese diaspora culture still needs reinvigoration
from the high culture at least every few centuries.
11. The development of the high culture on the
Chinese Mainland was dependent on a tradition of scholarship which had a strong
sense of the continuity of Chinese civilization. It was maintained by a
scholar elite which today we see reappearing in Communist China. Since Sima Qian (司马迁) wrote Shiji (史记), 24
official histories had been compiled with each dynasty recording the up’s and
down’s of the previous one. The last was
the Ming Shi (明史).
Although many historical accounts of the Qing
Dynasty have been written, there has to date been no official history recognised
as such. This historical task began in
2002, almost a hundred years after the end of the Qing
Dynasty. It is expected to take another
six years to complete. Perhaps it will
be another two, three or more centuries before the official history of the ROC
and PRC is written by the next dynasty.
Rendering the essence of the Chinese classics and Chinese history into
simple ditties for children to remember is the san zi
jing (三字经), first composed
during the Song Dynasty and updated during each succeeding dynasty.
12. There is therefore an organic relationship
between the high culture and the popular culture, and between the political and
cultural developments on the Chinese Mainland and the cultural development of
the Chinese overseas. For the Chinese
overseas, their cultural connection to China is easy to understand and
accept. Their political links to China
are however fraught with complications.
13. Imperial China had always claimed the
loyalty of Chinese everywhere
even though that was often more myth than reality. When Chinese migrants were persecuted in
Spanish Manila in the 17th and 18th centuries, massacred in
Dutch Batavia in 1740 and chased out of the gold fields of San California in
the second half of the nineteenth century, the Chinese Emperor did or could do
nothing. There were a few occasions when
China did intervene. In the era of the
great voyages of the Grand Eunuch Zhenghe 600 years
ago, the Chinese in Southeast Asia enjoyed great prestige. In more recent times, Maoist China supported indigenous
Communist movements in Southeast Asia, sometimes with tragic consequences for
the local Chinese population. At the Bandung Conference in 1955, Zhou Enlai
clarified the PRC's position when it encouraged
overseas Chinese to take up local citizenships and be loyal to their adopted
countries.
14. Singapore has a population which is three
quarters Chinese. It is located in the
heart of a Southeast Asia which often has strong suspicions of the overseas
Chinese and their divided loyalties. A
large part of our effort to build an independent nation in Singapore was the
struggle to separate our cultural links to China from our political loyalty to
Singapore. This tension defined much of
our domestic politics for a generation.
Here at the grounds of the old Nanyang
University, established 50 years ago as the only Chinese language university
outside China, the tension was acutely expressed. It is fitting that we should now be
discussing what it means, more or less, to be Chinese in the 21st century
right here at the heart of the old campus, in the old Administration Building.
15. However, the debate over what Chineseness means is far from over. Indeed, with the re-emergence of China, and
the resurgence of Chinese pride worldwide among Mainland Chinese and Chinese
overseas, the debate will become more intense again. It is not an academic debate with no practical effect.
Important choices have to be made by the Chinese overseas and these will
have far-reaching consequences. In
Singapore, we have made our choices and hold fast to our position that while we
are culturally Chinese, we are politically Singaporean. In many countries where the Chinese are in a
minority, and sometimes discriminated against, that choice can be harder to
make. For the Chinese in America, should
one day there be a serious conflict between the US and China, they will be put
in a very difficult position. The Lee Wen-ho (李文和) case was a
reminder of an underlying tension which, under conditions of wartime fear, can
become a hundred times worse.
16. The re-emergence of China in the 21st
century is an epochal event. Put
starkly, it can lead to peace and prosperity, or to war. The peaceful re-emergence of a new China is a
challenge which Singapore, in our own enlightened self-interest, supports
wholeheartedly. It requires great wisdom
on the part of China, on the part of the Chinese people worldwide and on the
part of all the existing major powers which have to adjust to a China which is
becoming stronger and more prosperous.
Going back to the language of information technology, we need to write
new software so that the 21st century Chinese operating system can
integrate smoothly into the global operating system. I hope this exhibition will help point us the
way forward.
. . .
. .